Hasonló termékek
A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai
A nemzetközi egységesítési folyamatok egyik fajtája a szabványosítás. A szabványosítás nem csak műszaki egységesítést jelent: fogalmak, terminusok, folyamatok szabványosítása is történik a műszaki egységesítéssel egyidejűleg.
Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein
Hiedelem és hagyomány
A bantu nyelvek
A kötet az első magyar összefoglalás a bantu nyelvekről, de tárgyalja a többi afrikai nyelvcsalád és nyelvcsoport témakörét is. A bantu nyelvcsaládhoz tartozó, 600 különböző nyelvet 170 millióan beszélik az Egyenlítőtől délre fekvő területeken. Ezek közül csak 150 létezik írott formában is. A bantu nyelvek többsége a 19. század első harmadától kezdődően jelent meg, közülük megközelítőleg hatvan nyelvről még e században születtek alaposabb leírások német, angol, francia és más utazók, hittérítők, gyarmati tisztviselők, valamint képzett nyelvészeti, néprajzi szakemberek tollából.
Nemiség és elfojtás a vad társadalomban
1927-ben jelent meg Malinowski – magyarul most először hozzáférhetővé váló – Nemiség és elfojtás a vad társadalomban című könyve, amelyben korábbi tanulmányát további két résszel kibővítve, tételesen is cáfolta Freudnak az „őshordáról” kifejtett nézeteit.
Leírás
A fordítástudományban a korpuszalapú kutatások nyomán újra több figyelem fordul a nyelvi különbségek hatásaira. A kötetben szereplő tanulmányok fő témája a kontrasztív szövegnyelvészeti kutatások, illetve ezen eredmények hasznosítása a fordítás oktatásában.
A tanulmányok első csoportja különböző műfajú szövegeket vizsgálva olyan manuális vagy korszerű korpusznyelvészeti eszközökkel végzett kontrasztív nyelvészeti kutatásokat ír le, amelyek a fordítástudomány, ezen keresztül pedig a fordításoktatás alapkérdéseit is érintik: ilyen az interferencia jelensége és a normák viszonya, illetve az explicitáció és az implicitáció aránya a diskurzusjelölők fordításában.
Külön fejezetet ölel fel a technikai eszközök oktatásának jelentősége a fordítóképzésben, különös tekintettel a korpuszok használatára és építésére, az integrált fordítási környezet kihasználására. Két szerzőnk pedig azt firtatja, alkalmas-e a korpuszalapú módszer a terminuskezelési stratégiák kutatására.
Kötetünk gyakorlati részében az oktatás, valamint a fordítóirodák tapasztalataiból merítve adunk képet a kontrasztív nyelvészeti kutatások, a kontrasztív szemlélet hasznosságáról.
Kiadványunk visszapillant kutatócsoportunk előző kötetének tartalmára is: az egyik legavatottabb hazai szerzőtől olvashatunk tanulmányt arról, hogyan változott a kép az utóbbi egy évben a fordítást támogató informatikai eszközök fejlesztése és a fordítás kreativitása terén.
Paraméterek
Szerzők(vesszővel elválasztva) | Dróth Júlia (szerk.) |
Megjelenés | 2020 |
Terjedelem | 159 oldal |
Kötészet | puhatáblás, kartonált |
ISBN | 9789634146063 |
Sorozat | Károli könyvek sorozat |