Hasonló termékek
Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein
A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai
A nemzetközi egységesítési folyamatok egyik fajtája a szabványosítás. A szabványosítás nem csak műszaki egységesítést jelent: fogalmak, terminusok, folyamatok szabványosítása is történik a műszaki egységesítéssel egyidejűleg.
Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés
A kötet a MANYE Fordítástudományi Szakosztálya és a Károli Gáspár Református Egyetem Interkulturális Kutatócsoport és Fordítóműhely Kontrasztív szövegnyelvészeti fordítói alcsoportja 2020. január 20-án a BTK-n tartott negyedik országos és határon túli szakmai napjának Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés című konferenciaanyagát tartalmazza.
Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás
Ez a megváltozott helyzet arra indított bennünket, hogy megvizsgáljuk a dokumentáció, a fordítás és a terminológia összefüggéseit, és közzétegyük eredményeinket; leírjuk a dokumentáció fajtáit és a dokumentációs folyamatot. E munka első közös eredménye ez a kötet, amelyet - reményeink szerint - a terminológia és a fordítás oktatásában is fel lehet majd használni segédanyagként.
Translation and Terminology
Theory and Practice in Hungary
This volume discusses the relationship between translation and terminology as well as theory and practice in the context of research and expertise.
Leírás
A fordítástudományban a korpuszalapú kutatások nyomán újra több figyelem fordul a nyelvi különbségek hatásaira. A kötetben szereplő tanulmányok fő témája a kontrasztív szövegnyelvészeti kutatások, illetve ezen eredmények hasznosítása a fordítás oktatásában.
A tanulmányok első csoportja különböző műfajú szövegeket vizsgálva olyan manuális vagy korszerű korpusznyelvészeti eszközökkel végzett kontrasztív nyelvészeti kutatásokat ír le, amelyek a fordítástudomány, ezen keresztül pedig a fordításoktatás alapkérdéseit is érintik: ilyen az interferencia jelensége és a normák viszonya, illetve az explicitáció és az implicitáció aránya a diskurzusjelölők fordításában.
Külön fejezetet ölel fel a technikai eszközök oktatásának jelentősége a fordítóképzésben, különös tekintettel a korpuszok használatára és építésére, az integrált fordítási környezet kihasználására. Két szerzőnk pedig azt firtatja, alkalmas-e a korpuszalapú módszer a terminuskezelési stratégiák kutatására.
Kötetünk gyakorlati részében az oktatás, valamint a fordítóirodák tapasztalataiból merítve adunk képet a kontrasztív nyelvészeti kutatások, a kontrasztív szemlélet hasznosságáról.
Kiadványunk visszapillant kutatócsoportunk előző kötetének tartalmára is: az egyik legavatottabb hazai szerzőtől olvashatunk tanulmányt arról, hogyan változott a kép az utóbbi egy évben a fordítást támogató informatikai eszközök fejlesztése és a fordítás kreativitása terén.
Paraméterek
Szerzők(vesszővel elválasztva) | Dróth Júlia (szerk.) |
Megjelenés | 2020 |
Terjedelem | 159 oldal |
Kötészet | puhatáblás, kartonált |
ISBN | 9789634146063 |
Sorozat | Károli könyvek sorozat |