Hasonló termékek
Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein
Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás
Ez a megváltozott helyzet arra indított bennünket, hogy megvizsgáljuk a dokumentáció, a fordítás és a terminológia összefüggéseit, és közzétegyük eredményeinket; leírjuk a dokumentáció fajtáit és a dokumentációs folyamatot. E munka első közös eredménye ez a kötet, amelyet - reményeink szerint - a terminológia és a fordítás oktatásában is fel lehet majd használni segédanyagként.
A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai
A nemzetközi egységesítési folyamatok egyik fajtája a szabványosítás. A szabványosítás nem csak műszaki egységesítést jelent: fogalmak, terminusok, folyamatok szabványosítása is történik a műszaki egységesítéssel egyidejűleg.
Hiedelem és hagyomány
Viselnéd a szemem
Kortárs amerikai költészet és próza
Az egyik legtöbb tradíciót magába olvasztó kortárs amerikai irodalomból válogat e kötetnyi műfordítás. Őshonosai erőszakos asszimilálására, az amerikai polgárháborútól a vietnámi és koreai háborúra, a munkás, a fekete, a feminista és egyéb társadalmi mozgalmaira reflektálnak mindennapjaik miniatűrjeiben a válogatásban szereplő négy generáció alkotói, és keresik az emberi lét lényegének egyéni és közös titkait.
A zenei hallás
E gyűjtemény olyan szerzők írásaiból válogat, akik elméleteikkel és problémaérzékenységükkel a zenei hallás tárgykörét gazdagították. Egyre árnyaltabbá váló kérdéseik és válaszaik meggyőzően mutatják a téma fontosságát és bőségét. Történeti vizsgálódás, gondolatkísérlet, zenei elemzés és kultúrszociológiai eszmefuttatás egyaránt található a kötetben. A téma megközelítésének változatossága azonban nem csak a műfaji eltérésekből fakad: zenetörténészek és zenetudósok mellett a 20. század néhány meghatározó zeneszerzője is kifejti nézeteit, hol határozott kiállást tanúsítva, hol higgadt értékelést nyújtva.
Leírás
A Klasszikus művek újrafordítása című tanulmánykötet gazdag és naprakész áttekintést nyújt a modern magyar műfordítás-hagyomány alakulásáról a rendszerváltás előtt és után. Az angol, francia, német, orosz és magyar nyelvterületen széles körben ismert és olvasott irodalmi művek újrafordításainak nyelveken és kultúrákon átívelő elemzése két szempontból is különösen izgalmas. Egyrészt a szerzők közül többen gyakorló műfordítók: tanulmányaikból nemcsak számtalan fordítói ars poeticát és műhelytitkot ismerhetünk meg, hanem az általuk felidézett példák mindig komoly irodalmi-esztétikai kérdéseket is megfogalmaznak. Másrészt a kötet a hagyományos, filologizáló fordításkritikai megközelítés mellett bőséges helyet ad más fontos, a műfordításhoz szorosan kapcsolódó jelenség és kulturális gyakorlat (adaptáció, előadásszöveg, könyvkiadói gyakorlat) bemutatására.
A Klasszikus művek újrafordítása című kötet kifejezetten hasznos és érdekes forrás lehet minden olyan irodalomtörténésznek, fordításkutatónak és érdeklődő olvasónak, aki szeretné megismerni egy-egy nagy hatású újrafordítás művészi, tudományos vagy kulturális hátterét.
Péti Miklós
Paraméterek
Szerzők(vesszővel elválasztva) | Gulyás Adrienn, Mudriczki Judit, Sepsi Enikő, Horváth Géza |
Megjelenés | 2021 |
Terjedelem | 296 oldal |
Kötészet | kartonált |
ISBN | 978-963-414-773-2 |
Sorozat | Károli könyvek - Tanulmánykötetek sorozat |