Hasonló termékek
A Bibliafordítás útjain
A konferencia – és jelen kötet – a bibliafordítás aktuális problémáiról szólt, ugyanakkor nyilvánvaló, hogy a jelen kor aktualitása dinamikus szinkróniát jelent.
Kötelezők emelt szinten Dantétól Lázár Ervinig
2020-tól az új NAT és a kötelezően választható irodalomkönyvek bevezetésével egymást érték a változásokról szóló műhelybeszélgetések, tudományos vagy sajtócikkek. A kötet részben ezekhez a vitákhoz szól hozzá, de elsősorban a Kötelezők emelt szinten Balassitól Borbély Szilárdig kötet folytatásaként az emelt szintű magyar érettségi irodalmi témaköreinek az elemzéséhez nyújt szakmai segítséget.
A pszichológia gyakorlata a pedagógusképzésben
Tanulmányok a pedagógia és a pszichológia határvidékéről
Hiedelem és hagyomány
Kandzsi-gyökök
A Kandzsi-gyökök. Munkafüzet a kínai írásjegyeket, vagyis a kandzsikat felépítő legfontosabb és
leggyakoribb alapelemeket, a gyököket mutatja be.
Hungarian–English Linguistic Contrasts
A practical approach
Krúdy keresése
A kötet központi fogalma a kultusz: az irodalmi életművek széles körű társadalmi használatának komplexitását igyekszik megragadni, mintegy megelőlegezve annak magasztaló, értékállító jellegét is.
Bevezetés a szerhasználó nők világába
Ebben a kötetben a nők és a szerhasználat sajátosságainak ismertetése történik meg a legfrissebb nemzetközi és hazai kutatások, valamint a klinikai gyakorlatok tükrében.
Leírás
Az olyan kötetek, amelyek a Bevezetés a fordítástudományba címet viselik, a fordítás elméleti és gyakorlati kérdéseit többnyire a fordítástudomány történetébe ágyazva tárgyalják. Heltai Pál legújabb könyve azonban a fordítástudomány, ezen belül a fordításelmélet témaköreit a fordítóképzés szempontjából ismerteti.
Nem a fordítástudomány fejlődését, illetve egyes kutatók és tudósok elméleteit veszi sorra, hanem témaorientált: a fordítástudomány legfontosabb kérdéseit tárgyalja, különös tekintettel a szakfordítóképzésre. Mivel a kötet elsősorban a szakfordítói képzésben részt vevők számára készült, figyelmen kívül hagyja a kimondottan csak az irodalmi fordításra vonatkozó elméleteket, kitér viszont néhány nyelvészeti témára, például a kommunikatív kompetenciára, a szövegkompetenciára, a pragmatikai kompetenciára, a kontrasztív nyelvészetre és a frazeológiai kompetenciára.
Ajánljuk kötetünket mindazoknak, akik anyanyelvüket, illetve az idegen nyelveket a fordításon keresztül is szeretnék tanulmányozni, valamint érdeklődnek a fordítás gyakorlati lépései és az ezek mögött álló elméleti megfontolások iránt.
Paraméterek
Szerzők(vesszővel elválasztva) | Heltai Pál |
Megjelenés | 2024 |
Terjedelem | 310 oldal |
Kötészet | ragasztókötött |
ISBN | 978-963-646-100-3 |
Sorozat | Károli könyvek - Monográfia sorozat |